ANALYSE BRASSENS présente un site ami :
Partir un an : les aventures dessinéssinées de Chérie et Chéri
Georges Brassens, Hors album
Tant qu'il y a des Pyrénées
01Frapper le gros Mussolini,
02Même avec un macaroni,
Mussolini / macaroni
Dans chaque quatrain, Brassens s'amuse à caricaturer tel ou tel pays. Il paraît ridicule de frapper Mussolini avec une pâte, fût-elle crue, mais le rapprochement cocasse de Mussolini avec macaroni à la rime semble primer sur le sens. De même pour la pizza et même pour le "Romain" alors qu'on attendrait plutôt "l'italien" (même nombre de syllabes). Mais Brassens préfère donner un exemple plus précis, et l'on pourrait faire la même remarque avec "macaroni" ou "pizza". Il s'agit d'être au plus près d'une situation dépaysante, d'un exostisme qui brasse jouyeusement et anarchiquement les clichés.
[contact auteur : Mathieu Rasoli] - [compléter cette analyse]
03Le Romain qui jouait à ça
04Se voyait privé de pizza.
05Après le Frente Popular,
06L'hidalgo non capitulard
Hidalgo
Noble espagnol appartenant au plus bas degré de la noblesse [Larousse]
[contact auteur] - [compléter cette analyse]
Capitulard
Terme péjoratif désignant un partisan de la capitulation
[contact auteur] - [compléter cette analyse]
Guerre civile
Ici, il semble qu'Hidalgo ne désigne pas spécifiquement un noble mais plus généralement un 'espagnol' qui ne capitule pas face à la rébellion militaire de Franco en 1936 (qui fait suite à la victoire du Frente Popular quelques mois avant).
[contact auteur : Rémi Bensoussan] - [compléter cette analyse]
07Qui s'avisait de dire "niet"
Dire ''niet''
On peut penser que l'hidalgo qui dit "niet" est étranger en Espagne, et même plutôt russe. Or, les russes avaient fourni de l'aide aux républicains espagnols en 1936...
[contact auteur : Jean-pierre Delhon] - [compléter cette analyse]
08Mourait au son des castagnettes.
 
09J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
La guitare en bataille
Dans la version "Jean Bertola chante Brassens", la phrase est J'ai conspué Franco, la guitare en bataille. D'ailleurs ça rime avec "simple petit détail"... ici, la fleur à la guitare doit être un petit clin d'oeil à la Révolution des Oeillets en 1974 au Portugal, où les soldats du MFA (Mouvement des Forces Armées) n'ont pas tiré un seul coup de feu, et dont certains ont glissé au bout de leur fusil un oeillet rouge (et cette image a été très popularisé, jusqu'à donner son nom à cet événement) !
[contact auteur : Pol Thomas] - [compléter cette analyse]
10Durant pas mal d'années ;
11Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail,
Guitare / Détail
Dans le DVD "Les leçons de musiques", M. Le Forestier rapporte que Brassens justifiait, non sans une certaine mauvaise foi, cette fausse rime en disant qu'il fait rimer le "ta" de guitare avec le "ta" de détail. On a vu que J. Bertola a modifié le texte pour apporter une rime plus satisfaisante. Dans le livre Brassens Poèmes et chansons - Le seuil 2001, si le texte donne bien "guitare" et "détail", la partition remplace "détail" par "hasard", comme quoi cette histoire de rime ne va pas de soi...
[contact auteur : Jean-françois Burlot] - [compléter cette analyse]
12Y avait les Pyrénées !
 
13Qui crachait sur la croix gammée,
14Dans une mine était sommé
15De descendre extraire du sel
16Pour assaisonner les bretzels.
17Avant que son jour ne décline,
18Qui s'élevait contre Staline
19Filait, manu militari,
20Aux sports d'hiver en Sibérie.
 
21J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
22Durant pas mal d'années ;
23Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail,
24Y avait les Pyrénées !
 
25Aux quatre coins du monde encore,
26Qui se lève et crie : "Pas d'accord !"
27En un tournemain se fait cou-
Cou-per
On peut admirer l'auto-référence du mot "couper" coupé en deux. C'est aussi de l'auto-plagiat, puisque GB l'avait déjà utilisé dans Comme une soeur:
Que la Faucheuse vienne cou-
Per l'herbe aux pieds de ce grigou.

[contact auteur : Didier Bergeret] - [compléter cette analyse]
28Per le sifflet, tordre le cou.
29Dans mon village, on peut à l'heure
30Qu'il est, sans risque de malheur,
31Brandir son drapeau quel qu'il soit,
32Mais jusques à quand ? Chi lo sà ?
Chi lo sa?
Traduction italienne de "qui le sait ?"
[contact auteur : Belli Andrea] - [compléter cette analyse]
 
33J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
34Durant pas mal d'années ;
35Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail,
36Y avait les Pyrénées !
 
37S'engager par le mot, trois couplets un refrain,
38Par le biais du micro,
39Par le biais du micro,
40Ça s'fait sur une jambe et ça n'engage à rien,
41Et peut rapporter gros,
42Et peut rapporter gros.
 
43J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
44Durant pas mal d'années ;
45Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail
46Y avait les Pyrénées !

Georges Brassens